It is probably the most “word-for-word” type translation available today. The NASB, first published in the 1960s, is an excellent example of a formal translation of the Bible in English. The older NAB is approved for public worship for American Catholics. The NABRE is useful for individual study. The full Bible with a newly revised translation of the Old Testament and extensive notes was released in 2011 as the New American Bible, Revised Edition. The New Testament was revised in 1986, shifting more toward a word-for-word or formal translation. The NAB was originally published in 1970 as a meaning-based translation intended primarily for Roman Catholic readers. Peterson’s choice of words can help new readers unlock the sense of the text and can help seasoned Bible readers find fresh energy in passages that have become too familiar. The Message is often useful to read side by side with other, more word-for-word translations. It is presented as a Bible more for personal reading than for study or public reading. The Message is a popular paraphrase of the Bible by Eugene Peterson, who used the original Greek and Hebrew texts and tried to bring their “feel”-their tone, rhythm, and idiom-directly into contemporary English. The KJV is still the most widely owned and used English translation in the United States. In many cases, it is helpful to read and study the KJV alongside another more recent translation. Many of the best and most ancient Hebrew and Greek manuscripts of Bible books have been discovered since 1850, so the KJV could not make use of them. So many people have used the KJV over the centuries that it has become the single most important book in shaping the modern English language. The translators mostly aimed at making a clear and accurate translation from the original languages. It has been frequently reprinted and its spelling updated, and most copies today are slightly adapted from a 1769 edition. The KJV (also known as the Authorized Version) is a word-for-word translation (or formal equivalent) originally published in 1611 at the request of King James I of England. Editions are also available for Roman Catholic readers. The GNT is still used widely in youth Bible study groups and in less formal worship services. The GNT presents the message of the Bible in a level of English that is common to most of the English-speaking world. It was originally published in 1976 and was revised in 1992. The GNT (also known as Today's English Version or Good News Bible) was one of the first meaning-based (or functional equivalent) translations of the Bible into English. It is quickly growing in popularity, particularly among conservative Protestants. The ESV was published in 2001 (revised in 20) and is another revision of the Revised Standard Version (1971 edition) that follows a formal equivalence approach. It was first published in 1995 and revised in 2006. It is one of the better Bibles for children and youth, as well as for new Bible readers who are not familiar with traditional Bible and church words. It was designed to be understood when read and heard out loud, not just when it is read silently. The CEV is a meaning-based (or functional equivalent) translation done in a contemporary style using common language. Its scholars, most of whom are from conservative and evangelical church traditions, have aimed at a balance between word-for-word and thought-for-thought translation-as close to the original wording as possible while emphasizing clarity for modern English readers. This is a 2017 update of the Holman Christian Standard Bible (2004), an original translation from Greek and Hebrew manuscripts. This short list is shown in alphabetical order for the more complete curated list of English translations that's kept updated, see " A Brief Description of Popular Bible Translations" at American Bible Society Resources (from which this article is adapted). Most modern translations benefit from a high level of scholarship and accuracy, because as time goes on, we are learning more from research and new findings. This article gives you descriptions to 10 popular versions and translations to introduce you to the unique characteristics of each. These selections represent the two primary approaches to translation ("formal equivalent" and "functional equivalent"), as well as both older and more recent translations. There are over 900 Bible translations available in English today! What makes each version different and unique?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |